Thu 22 Dec 2005
Ya está disponible la introducción de “Suidad: un mundo sin copyright”.
Posted by JCortell under General , Libros que estoy escribiendoEn esta página los tenéis, pero atención: como comenté, está en inglés (porque supongo que será más fácil que alguien lo traduzca del inglés al castellano, que del castellano al inglés).
Me gustarÃa, de hecho necesito que contribuyáis comentarios, puntualizaciones, correcciones, etc. Además se admiten sugerencias argumentales. Quisiera que fuese un libro colaborativo. Asà que poned aquà vuestros comentarios a medida que lo vayáis leyendo (en la cabecera de la página iré poniendo las fechas de actualización).
Gracias y espero que os guste.
16 Responses to “Ya está disponible la introducción de “Suidad: un mundo sin copyright”.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

December 23rd, 2005 at 12:30 am
enga tio a ver si lo puedo leer con mi nivel de ingles
December 23rd, 2005 at 12:32 am
Empezare a plantear tambien la traduccion:
[Actualizado: 22 de Diciembre de 2005]
Introducción.-
La simple mención del tÃtulo de este libro pone a la gente nerviosa. A mucha gente, y muy nerviosa. ¿Porqué?.
Es un caso tÃpico de condicionamiento conductivista. Durante más de trescientos años todos nosotros (la sociedad en su conjunto) hemos sido bombardeados con la idea de que no podemos copiar las creaciones intelectuales de otra gente, y que si lo hacemos, especialmente por un beneficio económico, seremos castigados duramente por la ley.
Pero… ¿PORQUÉ?
Existen multitud de libros que explican la creación de las leyes de “propiedad intelectualâ€. Personalmente recomiendo (para entender este hecho particular), el excelente libro de Lawrence Lessig, titulado “Free Cultureâ€.
Obvio como es el hecho de que esas leyes fueron creadas para obtener un monopolio arbitrario y artificial para los editores, es que deberÃamos revisar (sino derogar) esas leyes, ya que nuestra sociedad “avanzada†rechaza cualquier tipo de interferencia o control en el modelo económico del libre mercado, siendo los monopolios un mal especialmente virulento que daña enormemente ese modelo. En la actualidad no solo estamos haciéndolo, sino que estamos permitiendo que los grupos de presión corporativos y los polÃticos desinformados (o quizás corruptos) hagan aún más estrictas esas leyes, contra el interés general, el bien del mercado, la diversidad e incluso contra las libertades de la ciudadanÃa
¿Porqué?
Cada vez más, los cambios introducidos por la sociedad digital y en red , están creando una enorme brecha entre los métodos anticuados y los posibles de hacer negocio con, el acceso o incluso con la creación de cultura. A pesar de todo, aquellos directamente implicados se oponen a todo intento de ajustarse a la nueva realidad, lo cual incluso les reportarÃa más beneficios.
¿Porqué?
Y en medio de todo esto, ciudadanos, clientes, votantes, y todo tipo de gente en todo el mundo contempla de forma pasiva (en su mayor parte) como sus derechos son erosionados y como su posibilidad de acceso a una cultura mejor y más variada es cada vez menor gracias a esas leyes, incluso aunque la tecnologÃa les permita el acceso a esa cultura. Es como si una victima de un rapto, una vez liberada, y observando la luz que entra a través de la puerta abierta, pensara que es una visión y decidiera no moverse del sitio.
¿Porqué?
Nosotros, todos en realidad, estamos poniendo en peligro el futuro y el desarrollo del conocimiento humano y el avance de la cultura. Los riesgos son altos, muy altos, y tenemos poco o nada que hacer con dinero. Es nuestro futuro , nuestros valores y nuestra propia sociedad (completa con sus libertades y derechos) lo que nos jugamos aquà y ahora. Cuando alguien trata de forzar el debate y presionar a los medios de comunicación, a los polÃticos, a la industria y a los creadores para iniciar un debate constructivo, es reprendido duramente. Desde la negación de apoyo para desacreditarle ante la comunidad, hostigamiento mediático, amenazas legales e incluso perdida de empleo: lo sé. Yo mismo he sufrido eso y más a causa de mi actitud franca acerca de ese problema (Lo llamaré “debateâ€, aunque no está ocurriendo ningún debate al respecto en el momento actual). Pero no cesare en mi intento de llevar esta cuestión ante la opinión pública y conseguir que los polÃticos acepten que una nueva vÃa de acometer estas cuestiones no solo es posible sino más deseable.
Si, en lugar de limitarme a escribir un libro indicando los problemas que estamos sufriendo hoy en dÃa gracias a la “propiedad intelectualâ€, y explicando a todos el ‘porqué’, daré el primer paso al frente (que es tan necesario en este momento) y escribiré sobre las cosas que es necesario que cambien.
COMO.
December 23rd, 2005 at 12:33 am
Que conste que no soy experto en la lengua inglesa y que a traduccion puede contener errores.
December 23rd, 2005 at 1:44 am
Pues te ha quedado muy bien
Harko.
December 23rd, 2005 at 2:20 am
Bueno perdonad, no sé qué es más práctico, si poner los comentarios en inglés o en español. Me gustarÃa hacer algunos comentarios sobre las dos verisones del libro. Tal vez sea mejor hacerlos en el lenguaje de la versión a la que se refieren, pero antes de usar el inglés me guastarÃa conocer vuestra opinión :).
Sobre la versión inglesa (original):
“Clear as it is that those laws came about to provide an artificial and arbitrary monopoly for publishers, we should be revising (or even derogating) those laws, since our “advanced†societies reject inference in the free market model of economy, and monopolies are particularly targeted as a very dangerous and damaging institution.”
Personalmente encuentro esta frase un poco enrevesada. Quizás sea mejor “despiezarla” un poco. Me gustarÃa proponer una versión alternativa, pero tengo que reconocer que no la entiendo totalmente. Jorge, ¿a qué te refieres concretamente cuando dices “inference”? ¿Te refieres a interferir?¿ingerencia?¿influir?.
No sé si estoy apuntando a detalles demasiado pequeños, pero creo que merece la pena. En cualquier caso, acepto cuantas recomendaciones tengáis. Mi intención es echar una mano en la medida de lo posible, y sin estorbar.
Respecto a la verisón en español, yo traducirÃa algunas cosas de una manera ligeramente distinta. Raúl, tu traducción me parece muy buena, no quisiera que me malinterpretase nadie. Simplemente es que es la primera vez que aporto algo en un Blog, y no estoy seguro de cómo colaborar del mejor modo posible. Una vez más, estoy abierto a sugerencias sobre cómo colaborar aquÃ.
Bueno, como es muy fácil hablar sin aportar nada, he querido poner mi granito de arena. Por ahora, esto es lo que tengo:
Introducción.-
La simple mención del tÃtulo de este libro pone a la gente nerviosa. A mucha gente, y muy nerviosa. ¿Por qué?.
Es un caso tÃpico de comportamiento condicionado. Durante más de trescientos años se nos ha venido diciendo (a la gente) que no podemos copiar las creaciones intelectuales de otros, y que hacer eso, especialmente en busca de un beneficio, está castigado por la ley.
Pero, ¿POR QUÉ?
Hay muchos libros que explican el origen de las leyes de “propiedad intelectual”. Personalmente, yo recomendarÃa (para este tema en particular), la excelente obra de Lawrence Lessig “Free Culture”.
Está claro que dichas leyes se implantaron para proveer a los editores de un monopolio artificial y arbitrario. DeberÃamos revisar (o incluso derogar) tales leyes, puesto que nuestras “avanzadas” sociedades rechazan interferir en el modelo económico de mercado libre, y los monopolios son un objetivo primordial, por tratarse de instituciones muy peligrosas y dañinas.
December 23rd, 2005 at 2:29 am
Jorge, el reloj que marca la llegada de los comentarios está adelantado 2 horas. Si va a haber muchos comentarios (o incluso discusiones sobre las aportaciones entre nosotros) serÃa bastate práctico poner el reloj en hora.
December 23rd, 2005 at 2:34 am
Yo planteo lo siguiente (mas que nada porque a pesar de lo que pueda parecer, me cuesta un triunfo pensar en ingles, y como a mi supongo que a muchisima gente). Podemos discutir en castellano, y montar una traduccion bidireccional, es decir cuando Jorge aporte contenido, en ingles, lo traducimos, lo discutimos y una vez ‘cerrado’ una parte, podemos traducirlo al ingles (ultiiii, que en ese sentido no es lo mio…antaresteleco, te veo muy rapido en ingles.. quizás serias el adecuado para volver al ingles tras la discusion). A partir de ahi Jorge podria tomar su version, la de la discusion y proponer el texto refundido (o no segun crea el) en ingles que finalmente traduciremos y corregiremos…
La idea es que el mayor numero de gente participe del debate, y creo que hay mucha gente en mi situacion, que a pesar de entender ingles , a la hora de filosofar… se pierden (y me pongo el primero de la lista).
¿como lo veis? de hecho creo que deberiamos montar un wiki en toda regla para crear el libro si es que finalmente se va a convertir en una obra en comun…. yo aun estoy verde en montar MediaWiki (he montado uno y ya) pero con ayuda de todos creo que podria montar un segundo wiki en mis servidores suidad.metsuke.com por ejemplo y seguir ahi el proceso.
He planteado muchas cosas en poco tiempo, podemos ver la cuestion con calma, pero creo que en primer lugar Jorge deberia evaluar lo que mas interesante le parezca…
December 23rd, 2005 at 2:42 am
antaresteleco, de lo que se trata precisamente es de debatir la cuestion, no solo no me molesta que me corrijais sino que os lo ruego, mi nivel de ingles dista mucho de lo que me gustaria y es mas que probable que no haya acertado plenamente en algunos aspectos, en ese sentido es importantisima la colaboracion de todos de forma que complementemos unos y otros las virtudes y defectos mutuos en pro de construir una obra que sirva plenamente al proposito de informar y crear mentes pensantes en lugar de mentes alienadas…
December 23rd, 2005 at 5:35 pm
muchas gracias por la traduccion
December 23rd, 2005 at 9:26 pm
Gracias Raúl por tus comentarios. Tomo buena nota;-)
Tu idea del Wiki suena muy bién.
December 24th, 2005 at 1:03 am
antaresteleko,
Lo siento, no tengo control sobre el horario que marca el servidor (que por cierto no está en este paÃs).
En cuanto a la frase, tenÃas razón, querÃa haber puesto “interference”. Corregido. Gracias.
Y en cuanto a tu traducción ¿te has quedado a mitad, o sólo querÃas puntualizar lo que has especificado?
Raúl (metsuke),
Lo del Wiki suena bien y práctico. Gracias. Por desgracia para cuando la gente se acostumbrase espero tener terminado el libro, asà que mientras agradezco y apoyo culaquier iniciativa en esa lÃnea, yo sigo posteándolo aquÃ, ok?
December 24th, 2005 at 1:48 am
JCortell,
Me quedé a mitad con la traducción, por una parte querÃa contar con vuestra opinión antes de continuar, y por la otra se me hizo un poco tarde. Ahora con las vacaciones imagino que estaré un poco desconectado (de vuelta a España por navidad :-))pero tu proyecto me ha ilusionado mucho, asà que con Año Nuevo aquà me tendrás otra vez para echar una mano. HacÃa tiempo que me preguntaba cómo podrÃa contribuir a esta causa común, y esta idea que has tenido me parece una excelente oportunidad.
Saludos a todos y felÃz navidad
December 24th, 2005 at 2:10 am
Jorge, creo que tienes razon, quizás pueda dejarlo preparado para tomarlo como wiki con informacion general de suidad y asi llevar el debate más alla del libro (que ya es importante, y mucho). Con el tiempo podemos ver ..
December 27th, 2005 at 4:18 pm
Typo corrections:
can not - cannot
specially - especially
December 29th, 2005 at 4:02 pm
There’s a sentence that I don’t understand:
“I will now call it “debateâ€, since there is no debate happening right now”
Do you really want to say that? Maybe you wanted to say:
“I will not call it “debateâ€, since there is no debate happening right now”
Otherwise, I don’t get it.
December 30th, 2005 at 3:25 pm
“Yet we are not only doing so”
I think you mean “Yet we are not only not doing so”.
Happy New Year, my friend!!