Thu 29 Dec 2005
Disponible aquÃ. Traducción de Metsuke (gracias ^_^)
12 Responses to “Suidad CapÃtulo I”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Básicamente esto le permite (all rights reversed):
Copiar, reproducir, distribuir, mostrar públicamente y modificar mis obras, sin límite (incluyendo el ánimo de lucro sin mi consentimiento), recordando los derechos morales inalienables del autor (o sea que se debe citar al autor -yo-, y no se puede emplear ninguna de mis obras en modo que resulte ofensivo... lo cual es muy subjetivo ;-).

Esta obra se encuentra en el Dominio
Público.
STW. Information wants to be free.
December 29th, 2005 at 5:04 pm
He encontrado algunos pequeños errores ortograficos y lexico, que me gustaria corregir, ya que te mereces tener la mejor traduccion posible de tus palabras
Tambien me gustaria poder traducirlo al gallego, si no te importa.
Espero tus respuestas, Kainblood@gmail.com
December 29th, 2005 at 5:29 pm
kain,
Ya hay un traductor profesional que me ha dicho que también cambiarÃa algo. Os doy las gracias a los dos. Y sobre todo a los que ya lo han traducido. Se trata de un esfuerzo colaborativo, y me parece perfecto que uno haga la labor inicial, otro la mejore, otro la pula, etc.
En cuanto al gallego, me hace mucha ilusión que se traduzca a otros idiomas (esperaba que el valenciano/catalán llegas antes, pero la verdad es que cualquier traducción se agradece).
Gracias de nuevo a todos.
December 29th, 2005 at 10:22 pm
Estly con Jorge, esto son obras bajo suidad, precisamente el objetivo es trabajar asi, empezar por una traduccion basica, pulirla (y en el caso de las mias es muy necesario, repito que no soy experto ni muchisimo menos, me autoetiqueto como traductor “de batallon”), mejorarla, discutirla…
En cuanto al Gallego no solo es interesante sino que me lo leere, asi aprendere algo más.
Si alguien quiere traducirla a otras lenguas e idiomas.. estaria interesante. Ademas de apoyar a Jorge es importantisimo que la información llegue al mayor numero de personas posible y el que la információn esté en la lengua materna de cada cual cumple con ese cometido con creces, creo yo.
Salud y Suidad para todos.
) S (
December 31st, 2005 at 3:12 am
Jorge, voy a ser franco contigo en referencia al texto, y espero que no te enfades por ello, pues sabes que apoyo muchas de las cosas que haces y dices, pero el primer capÃtulo me ha defraudado, más por la forma de exponerlo que por las ideas en si. Enumero:
·”¿Quienes se han creÃdo que son para evitar que lo hagas? ¿Quienes son para decirte que otros no deben disfrutar de ello?.” No me parece apropiado apuntar con el dedo a nadie porque piensa que su idea también es buena. A mi parecer deberÃas suavizar más este tipo de aspectos “agresivos”, buscar una postura más neutral, o sea, exponer tu idea y como mucho compararla con la de los demás, pero no menospreciándoselas. Te da un toque de elegancia y evita una posible confrontación. Que se lo tomen como algo ideológico, no ideológico y personal.
·¿El único virus de la Propiedad Intelectual es solamente que no existe? Tal como lo explicas da la sensación de que no hay más razones para que la P.I. no sea válida que un fallo de sintaxis, un uso de palabras mal hecho. Cambian P.I. por otra definición bien construida y ya te hecharon abajo todo el planteamiento.
·”…los trabajos intelectuales NO pueden ni deben ser propiedad.” ¿Por qué no deben? Expándete un poco más diciendo las cosas, déjalas claras ya desde el principio, no las des como obvias ya que a veces suenan más a imposición que a obviedad. Es lo que te expuse en el primer punto.
·”Mas recientemente Michele Boldrin (Universidad de Minnesota) y David K. Levine (UCLA) en su libro “The Case Against Intellectual Propertyâ€(2) analizan tanto mediante el uso de la razón pura como empÃricamente porqué la “propiedad intelectual†es una mala idea.” ¿Si? ¿Por qué? Está bien el tema de que nos aconsejes leer más libros, pero no los nombres y des la conclusión, explica. La razón en que me baso es que o en la introducción aconsejas leerse antes de este los libros o estudios, o entrevistas, etc… a los que te vas a referir, o dejes plasmados los planteamientos, conceptos, conclusiones… Facilita a todos las cosas.
·”Investigadores y comentaristas como los del Comité para el Desarrollo Económico, la Academia Nacional de Ciencias de Estados Unidos, The Economist, la Electronic Frontier Foundation, James Doyle (Universidad de Duke), y muchos otros han mostrado diversos grados de desacuerdo con el sistema actual.” Me reitero, ¿por qué?
·”…tras el muy necesario debate por figuras más relevantes que un Español Libre y Radical…” ¿Te refieres por “…Español Libre y Radical…” a la lengua o a las personas de nacionalidad española? ¿A que te refieres con “…figuras…”? Es una frase muy estética, pero de significado con varias interpretaciones, dependiendo de como la entiendas o la quieras entender.
Te sugiero dulcifiques un poco el estilo, que ya has tenido algún problema en referencia a ello, en el que yo te eché una mano conparando tu estilo de blog con el estilo de Pérez-Reverte en las conferencias. Mira que Pérez-Reverte usa ese lenguaje sono en sus colaboraciones en sus artÃculos y en sus conferencias, pero no en sus libros. No seas tan directo al referirte a nadie, sean personas u organismos. Se puede hacer más neutro y sin embargo igualmente efectivo. Por favor, cuida un poco eso.
Metsuke, gran trabajo la traducción, se agradece mucho tu esfuerzo.
Kain, cuando tengas la traducción al gallego exponla aquÃ, te diré que me parece. Por desgracia no tengo tiempo para ayudarte o hacerla yo mismo, cosa que me fastidia mucho. Animo.
December 31st, 2005 at 4:31 am
Sera, el que hace tan duro el estilo probablemente sea yo mismo al traducir. El texto original quizás es un poco menos duro (tal y como yo lo veo), al traducir siempre pones algo de tu propio sentimiento y eso es algo que entre todos (ademas de la parte tecnica) limamos con las revisiones sucesivas de la traduccion.
El conseguir por ejemplo ser mas objetivo que yo al traducir y no plasmar tanto mi propio punto de vista y mas el del autor es quizas uno (entre muchisimos) de los aspectos que me aleja de un traductor profesional.
December 31st, 2005 at 4:56 am
Jorge, a raiz de uno de los planteamientos de Sera, quizas estamos siendo demasiado rapidos al agarrarnos a un oximoron como base de una demostracion de este calibre.
Me planteo una pregunta ¿podemos hablar de suidad en un ser sin conciencia?, me explico, el caso de “mi hijo” queda claro porque mi hijo es un ser independiente que es consciente de su yo. (un robot con conciencia de si mismo para mi seria “suyo” tambien) pero una obra no puede pensar, sentir ni decidir.
Yo soy mio porque soy consciente de mi propia existencia y puedo tomar el control sobre ella, pero un ser inanimado o sin conciencia… no lo veo claro. No me lo interpretes como un ataque sino por un afan de profundizar de veras en la cuestion.
Bien que la cultura deba ser accesible para todo el mundo. Pero realmente estamos en lo correcto al otorgar caracteristicas de humanidad a un objeto (digital o no digital , copiable miles de veces o no)? en este punto me estoy encontrando con verdaderos problemas para ver porqué incluso para demostrarmelo a mi mismo…
Es el hielo “suyo”? me refiero a ese hielo de los pobres currantes que se quedaron sin negocio al surgir las neveras.
En este punto estoy más cerca de la postura CC fomentando a muerte el Dominio Publico o las licencia By que de la Suidad Directa. Suidad para el autor.. por supuesto. ¿Para la obra? ¿quizás un par de vueltas más? Es la obra “suya” o en realidad es una parte del autor como sus brazos o sus piernas y deberiamos protegerlo peeero evitando “derechos” que se elevan por encima del interes general?.
Muchas preguntas planteamos, y te rogaria entraras en el debate (si quieres abrirmos una seccion en el Wiki solo para tratar esta cuestion) porque este tema de base podria ser importante para el desarrollo final de la suidad…
¿) S (?
December 31st, 2005 at 4:58 am
El debate filosofico real comienza al fin… me encanta!! (^_^)
December 31st, 2005 at 2:58 pm
Lo siento lo tengo que dejar escrito espero no sobrecargar la discusion pero acabo de ver otro posible problema al planteamiento.
Situemonos en la explicacion sobre antagonismo y exclusión.
* El caso del antagonismo esta claro que es una propiedad “fisica” del producto, es algo que tiene un objeto por el mero hecho de existir y que en principio no es creacion artificial del ser humano.. (aunque el dia que podamos materializar cualquier cosa con el unico combustible y materia prima que el aire…se hablara largo y tendido tambien de esto).
En el caso que nos ocupa digamos que la copia digital perfecta permitiria que el producto digital no tuviera realmente dueño. .. del mismo modo alguien que montara una fabrica y se dedicara a vender copias de mi coche estarÃa legitimado…mmmm no lo tengo del todo claro.
* Mi mayor problema viene cuando me planteo en profundidad el tema de la exclusión. Esta si que es impuesta por los humanos mediante cerraduras, puertas blindadas y todo tipo de mecanismos de seguridad. De hecho si fueramos puristas los coches no deberian tener cerraduras… lo cual no me cuadra. Si extendemos esto al mundo digital y poniendo de manifiesto que no me gustaria que se hiciera, la misma justificacion tengo para poner cerraduras a un coche que para poner sistemas de control en los equipos que reproducen los elementos multimedia, siempre que esto se haga de fabrica y con mi conocimiento. No seria licito por ejemplo que ahora viniera citroen y le diera por meter una segunda cerradura en mi coche sin que yo me entere… pero si que me lo vendan con ello sabiendolo y decidiendo yo si me interesa o no.
Siento ser tan directo pero creo que el tema es suficientemente importante como para probarlo a fondo antes de lanzarnos a una lucha más global…
January 3rd, 2006 at 12:37 pm
En el Wiki sobre suidad iniciamos una seccion para “Filosofar” sobre estas cuestiones. Es un debate conceptualmente significativo por lo que ruego seriedad.
http://wikihost.org/wikis/suidad/programm/gebo.prg?name=filosofando_sobre_suidad
January 5th, 2006 at 5:10 pm
No he hecho más que una lectura superficial, más estilÃstica que otra cosa. Le encuentro fallos no sólo ortográficos sino también gramaticales, y algunos de expresión (vale que yo soy más papista que el papa; es deformación profesional). También le puedo dar un repaso para dar alguna idea de corrección si quieres, Jorge.
January 5th, 2006 at 7:09 pm
Santo, cuantas mas manos mejor que mejor…
) S (
January 12th, 2006 at 1:09 am
Jorge, estoy descolocado (como siempre jeje), el tema de las traducciones sigue en marcha o me he perdido algo… lo se soy un impaciente…